« En général, une relecture ce n’est pas très palpitant. Mais là, ils ont bien respecter les consignes comme ne pas s’étaler, c’est-à-dire d’avoir des textes qui sont courts, efficaces, où les dialogues sonnent justes, les personnages ont chacun leur propre voix. C’était vraiment très bien » dit-il.
Grâce au soutien d’ «Etranges lectures» et de la Bibliothèque de Périgueux, cette lecture publique a pu avoir lieu. Trois professeurs ont encadré l’atelier de traduction et la lecture publique : Mme Schwab et Catherine Estines, professeurs d’anglais, et M. Batteau professeur de français. « Nous avons travaillé la traduction en amont au lycée pendant nos cours et nous avons finalisé cette traduction sur plusieurs épisodes de la BD avec plusieurs extraits. Ce n’était pas évident en fait de s’approprier ce texte. Il y a une certaine tension dans cette histoire. il y a des moments dramatiques, d’amour ou de violence même. Ce n’est pas évident à mettre en voix avec des onomatopées, des cris » dit C. Estines. La projection des vignettes a pu être possible sur grand écran après les autorisations nécessaires de la maison d’édition et grâce au soutien de Cyrille Leymonie, professeur, qui s’est chargé du diaporama. « C’était un bon spectacle. Le graphisme est bon. C’est déjà un univers assez intéressant et plutôt époustouflant. Et la mise en voix des élèves a été assez authentique, assez juste » précise M. Batteau.
Un comédien est même intervenu dans la préparation. Thierry Lefevert a animé un atelier de mises en voix afin de travailler la respiration et l’articulation. Les 18 élèves de terminale L et 15 de première L ont pris conscience d’avoir participer à une action exceptionnelle. Loriane résume à sa manière :« c’était une bonne expérience, enrichissante au niveau de la traduction et de la mise en voix, et donc dans le domaine théâtral. Cela permet aussi de mieux comprendre la BD. Et puis, cela a plu, les profs étaient contents, Edmond Tourriol était ravi et on s’est bien éclaté !…»
Alain Rassat